A continuació
vaig a parlar d’una altra curiositat lingüística fruit del contacte de llengües
a la meua terra, una paraula d’un idioma que es va parlar allà fa segles i que
ha sobreviscut al llarg del temps fins arribar a boca del meu avi, l’única
persona a qui la vaig sentir sempre.
Entre altres
moltes feines relacionades amb la ramaderia i l’agricultura, el meu avi va ser
durant molts anys arrossegador de pins. Amb el seu parell de “machos”
(encreuament entre ase i egua) va recórrer les serres de Gúdar, Javalambre i d’Espadà,
així com la comarca dels Serrans, arrossegant els troncs dels pins des de
l’interior dels boscos fins als camins o les pistes forestals on es carregaven
als camions. Sempre vaig escoltar com deia que en Mora guardaven la fusta en un
lloc anomenat “La magacén de Bolo”. També anomenava a un altre lloc “La magacén
del trigo”. Sempre vaig comprendre que es tractava de dos magatzems però, mai
vaig caure en la singularitat de la paraula “magacén”. Entenia el seu
significat, sabia que era sinònima de la paraula castellana “almacén”, i que
potser el meu avi la pronunciava malament perquè s’havia deformat al llarg dels
anys arribant-li a ell d’eixa manera. Potser per això mai vaig escoltar-lo dir “almacén”,
ell deia magacén, a més sempre en femení, “la magacén”.
![]() |
| Parell de "machos" |
Un dia, viatjant
en tren des de València fins a Castelló per tal d'anar a les festes de la
Magdalena, més o menys a l'altura d'Albuixech, vaig vore un gran edifici on
posava en lletres de gran tamany la paraula "magatzem". De sobte es
va encendre una llumeneta al meu cap i vaig pensar de seguida en la paraula que
deia el meu avi. Fins a aquest moment no havia reparat en la similitud entre
"magacén" i la paraula valenciana "magatzem".
Durant temps després
vaig pensar que es tractava d’una paraula arribada per influència del valencià
i que, amb el pas del temps, es va anar deformant. Això va canviar el dia que
vaig decidir buscar la paraula en un diccionari d’aragonès. Quina va ser la meua
sorpresa quan vaig comprovar que, efectivament, magatzem en aragonès es diu
“magacén”. És fascinant descobrir com es continuen utilitzant paraules d’un
idioma que fa segles va ser substituït per un altre en aquestes terres, lèxic d’una
llengua que actualment parlen menys de deu mil persones a les valls dels
Pirineus, a molts quilòmetres de les serres que va recòrrer el meu avi.
Encara que aquesta
paraula només l'he escoltada en boca d’una persona, estic segur que queda gent
major que la utilitza, tant a la meua terra com a les comarques valencianes properes.
Aquest lèxic, que ha romàs viu miraculosament durant tant de temps, es troba
actualment en greu perill d’extinció. A la meua família la paraula “magacén” es
va deixar d’utilitzar el dia que va morir el meu avi. Em considere molt
afortunat d’haver-hi arribat a temps de conèixer aquesta riquesa lingüística
encara viva.

Miguel, he llegit amb atenció els teus textos respecte a la llengua del teu poble, i m'han resultat molt interessant per dos motius, un perquè com a filòloga el tema m'apassiona i segon per la narració apassionada que en fas, cosa que es desprén per l'amor que sents per la teua terra i que jo entenc perfectament perquè és el motor que mou els que, com jo, defensem una llengua minoritària i minoritzada però nostra, del nostre poble. T'he de dir que quan he viatjat a algun poble, aragonés , castellà, andalús o basc tinc un mimetisme especial i acabe imitant els parlars d'on estiga, per respecte i per admiració a la terra i a la gent.
ResponEliminaM'alegra llegir les teues paraules, encara que ja fa temps que les vas esciure. Respecte al denominat "dialecte xurro" es dóna una dificultat afegida a l'hora de defensar-lo: la falta de consciència per part de molts dels seus parlants de la pròpia existència de la llengua. Molts pensen que simplement és "castellà mal parlat". Així és més difícil identificar-se amb una llengua, sobretot si la seua parla s'associa amb conceptes pejoratius com ara la incultura o la rusticitat. Per contra, els que l'estimem lluitarem per conservar-la i valorar-la, ja que es troba en greu perill d'extinció.
ResponElimina