Bilingüisme, diglòssia i substitució lingüística: repercussions en l’àmbit escolar
1. Contacte de llengües
LLENGUATGE
Capacitat que tenim els humans per a comunicar-nos.
- Elements interns (l'estructura lingüística): és el conjunt de mecanismes interns de funcionament d'una llengua: fonètica (els sons), la fonologia (els fonemes), el lèxic, les regles ortogràfiques i les morfosintàctiques, etc. Estudia per tant l'essencia de la llengua. És l'objecte d'estudi de l'antiga gramàtica, de la lingüística tradicional i de la moderna lingüística.
- Elements externs (l'ús lingüístic): és el fet mateix d'usar una llengua en la pràctica per comunicar-nos socialment. Són, per tant, les relacions que hi ha entre llengua i societat. Estudia les condicions d'existència d'una llengua.
LA SOCIOLINGÜÍSTICA
És una disciplina que s'encarrega d'estudiar les condicions d'existència
d'una llengua. Analitza l'ús lingüístic tot relacionant-lo amb la realitat
objectiva on es realitza, en el seu context social. Investiga les
relacions entre l'estructura d'una llengua i el medi sociocultural on es
practica i existeix. La sociolingüística té en compte totes les variables
sociolingüístiques que intervenen en el procés de la comunicació:
- Els àmbits d'ús d'una llengua.
- El territori on es practica.
- Les varietats lingüístiques més usades.
- La categoria (social, ideològica, edat, professió, sexe...) dels seus parlants.
- Els temes que es tracten.
- El context en que es realitzen les comunicacions.
- Les intencions i la manera (quin mitjà: oral, escrit...) dels qui practiquen la comunicació.
MONOLINGÜISME
És l'existència d'una sola comunitat lingüística dins d'un mateix estat.
Aquesta situació és clarament excepcional, si tenim en compte que les 6.000
llengües que es parlen al món estan repartides en uns 200 estats.
No hem de confondre monolingüisme estatal amb l'acceptació d'una sola
llengua oficial: cas de França, Itàlia, EUA, Turquia, Marroc, Austràlia...
Aquests estats apliquen una política de negació o menyspreu de les altres
cultures i llengües per tal de refermar la unitat nacional al voltant d'una
serie de símbols unitaris: una sola llengua, una sola cultura, una sola
història.
Podem afirmar, doncs, que el monolingüisme és una situació extranya, és
l'excepció. La norma general és el plurilingüisme. Aquest contacte de llengües
pot manifestar-se i resoldre's de manera distinta en cada societat i és allò el
que haurem d'analitzar.
El concepte de llengües en contacte va ser difòs l'any 1953 per Uriel
Weinreich per designar la relació que dues llengües mantenen en el si de llurs
comunitats.
D'una banda, el coneixement d'altres llengües, a més de la pròpia,
possibilita la comunicació entre els pobles. D'altra, com no hi ha tants estats
al món com llengües, la situació més habitual és que dins d'un mateix estat
convisquen diverses llengües.
Monolingüisme individual: té lloc quan una persona usa una sola llengua de manera habitual.
Monolingüisme social: es produeix quan en el context d'una determinada societat s'usa només una llengua com a moneda de canvi lingüístic habitual.
Llengües
minoritàries: tenen
un nombre reduït de parlants. En el context europeu es consideren llengües
minoritàries: català (11 milions), suec, búlgar (10 milions), danés (6
milions), noruec, finlandés (4,5 milions),
albanés, eslovac (6 milions), lituà (4 milions), etc.
Llengua
minoritzada: és
aquella que pateix la interposició d’una altra llengua i està immersa en un
procés de retrocés dels seus usos en la pròpia comunitat lingüística.
Tots els
seus parlants es veuen a exercir un bilingüisme unilateral, ja que la llengua
pròpia és insuficient per a viure-hi.
Bretó,
gal·lés, occità, català, èuscar, sard... són llengües minoritzades.
No
existeix un paral·lelisme entre llengües minoritàries i llengües minoritzades
(alemany a l’Alsàcia, castellà a Puerto Rico).
BILINGÜISME
Per
bilingüisme entenem el cas més simple de plurilingüisme: aquelles situacions en
què les llengües en contacte en són només dues (per oposició a trilingüisme,
quatrilingüisme...)
Aquesta
definició tan ampla ha provocat que aquest terme s’haja aplicat a situacions
totalment diferents i que no sempre tenen relació amb la sociolingüística.
Aquest
terme s’ha anat aplicant amb diverses accepcions. Han estat diverses les
disciplines (pedagogia, psicologia, sociologia, sociolingüística...) que han
participat en l’intent de definició.
Però, és
evident que el bilingüisme és un concepte polisèmic. S’ha entés per bilingüisme
la possibilitat d’un individu d’utilitzar dues o més llengües a un mateix
nivell. Però aquesta és una situació utòpica que no existeix en la realitat.
Bilingüisme
individual
Capacitat
d’una persona d’emprar dues llengües.
Ens
referim, per tant, a la menor expressió de poliglotisme. S’engloben ací
situacions extremadament variades d’acord amb els nombrosos factors que es
tinguen presents. Comprovem que es parla de bilingüisme en casos tan distints
com:
-
Segons
el grau d’ús de la llengua: passiu (l’entén però no la parla o no la vol
parlar) i actiu (l’entén i també la parla). També es pot tenir present l’ús
escrit de la llengua (la llig, la escriu) i ens resultaria una diversitat de
situacions molt complexa.
-
Segons
el grau de domini de les llengües; simètric (o ambilingüisme) si totes es
coneixen igual i asimètric, si alguna es domina més que les altres. En aquest
últim cas, també hi trobem situacions molt variades si analitzem factors com ús
oral/escrit, registres lingüístics, àmbits d’ús...
-
Segons
la motivació psicològica: instrumental (per motius laborals o econòmics, com
pot ser l’aprenentatge de l’anglès al món actual) i integratiu ( per exemple,
els immigrants).
Bilingüisme
social
Es tracta
de situacions on el bilingüisme individual (el poliglotisme dels individus)
afecta col·lectius sencers que formen grups socials.
S’usen
dues llengües (una de pròpia i una altra pròpia d’un altre grup) que alternen
segons unes normes d’ús establertes que no n’organitzen les funcions.
També en
aquest cas les situacions poden ser molt diverses si atenem a factors com el
grau d’extensió de la bilingüització, l’estabilitat de la situació o la
jerarquització funcional de les llengües.
Ara bé, el
bilingüisme social sempre amaga una situació de desigualtat.
El
bilingüisme dels pobles no és un fet natural per la senzilla raó que una
societat per a comunicar-se, només té necessitat d’una llengua.
És per
això que sol manifestar-se com una situació conflictiva (inestable i desequilibrada
quant a les funcions de cada llengua).
El cas
d’un bilingüisme generalitzat, estable i funcionalment neutre no és més que una
mera hipòtesi de treball que no es correspon amb cap societat coneguda.
Sociolingüistes
com Aracil o Ninyoles han denunciat el que ells anomenen mite del bilingüisme:
Si
existeixen societats bilingües no ho són intrínsecament, sinó que per diverses
raons s’han vist abocades a ser-ho.
Per tant
el discurs bilingüista (de certs sectors socials monolingües en la llengua
dominant) legitima la imposició de la llengua dominant i se’ns presenta com un
pretext per ocultar una evident situació de conflicte i un procés de
substitució lingüística.
Bilingüisme
territorial
Aquell que
trobem en un espai determinat dividit en dues zones delimitades geogràficament
que tenen cadascuna una llengua pròpia.
Per
exemple, a Bèlgica, amb una zona on es parla neerlandès (Flandes) i una altra
de francòfona (Valònia).
Al País
Valencià, amb unes comarques castellanoparlants i unes altres catalanoparlants.
Aquest
bilingüisme l’estudia la geografia lingüística i no la sociolingüística.
Com que
freqüentment el terme bilingüisme queda reduït a “situació en què s’usen dues
llengües”, els sociolingüistes han introduït altres conceptes més específics:
la diglòssia, el conflicte lingüístic i el procés de substitució.
DIGLÒSSIA
El
concepte de diglòssia, de Ferguson (1959), parteix de l’estudi d’una situació
en què consisteixen dues varietats d’una mateixa llengua (varietat alta: A i
varietat baixa: B) i ho fa partint de l’anàlisi de casos com el de l’àrab i del
grec, llengües que, com és sabut, han posseït o posseeixen encara una varietat
literària de la llengua, molt allunyada de la varietat oral.
En aquest
cas es parla de distribució funcional d’aquestes dues varietats d’una llengua.
Una
distribució en què els àmbits d’ús formals i els àmbits d’ús informals són distribuïts
de manera rígida.
Aquesta
distribució funcional d’àmbits d’ús formals i d’àmbits d’ús informals
s’expressa per mitjà del conegut esquema:
|
Usos
|
Varietat
A
|
Varietat
B
|
|
Formal
|
X--
|
|
|
Informal
|
|
--X
|
Pel que fa
a d’altres aplicacions de la designació de diglòssia, cal recordar que Fishman
(1971) planteja aquesta designació per a unes altres realitats de coexistència
de llengües diferents en un mateix territori (no sols en casos de varietats
d’una mateixa llengua).
Diglòssia
seria segons Fishman aquella situació en què una llengua (A) ocupa els àmbits
formals i l’altra (B), els àmbits informals.
Mitjançant
aquesta concepció de la diglòssia Fishman descriu diferents situacions
possibles tenint en compte alhora l’ocupació dels àmbits d’ús i la competència
individual dels parlants envers les dues llengües coexistents; i així descriu
les quatre situacions següents:
·
Diglòssia
i bilingüisme: és el cas d’aquelles societats els membres de les quals són
capaços d’expressar-se en dues llengües que exerceixen funcions distintes.
Paraguai, on el castellà funciona com a llengua A i el guaraní com a llengua B.
·
Diglòssia
sense bilingüisme: és el cas d’aquelles societats on l’elit dirigent introdueix
una llengua com a distintiu de classe. Rússia: l’aristocràcia russa francòfona
abans de la 1ª Guerra Mundial i el poble russoparlant.
·
Bilingüisme
sense diglòssia: és el cas dels que aprenen un segon idioma per pròpia voluntat.
No incideix en els usos lingüístics de la llengua pròpia (aprendre anglès).
·
Ni
bilingüisme ni diglòssia: seria la situació de comunitats monolingües (els
castellans de les regions castellanoparlants) o estats monolingües (els
islandesos, els portuguesos...)
En el
nostre context de territoris de parla catalana, va ser Rafael Ninyoles qui va
introduir el concepte de diglòssia (en el sentit de diglòssia externa).
Des de
llavors es va deixar de considerar com a bilingüe la comunitat lingüística
catalana i es va passar a identificar com a disglòssica.
Però el
pas del temps ha fet variar la interpretació dels conceptes.
El català
ha estat durant el segle XX en una situació disglòssica, però avui no.
És llengua
oficial i, encara que amb matisos, llengua de prestigi en àmbits formals,
encara que potser només a Catalunya i un poc a les Illes Balears.
1.
La
diglòssia estableix una estricta diferenciació entre les varietats de les
llengües (A per als registres formals i B per als informals) però en la nostra
comunitat lingüística observem que la llengua A (el castellà) també ha passat a
usar-se àmpliament en els contextos informals.
2.
La
diglòssia es manifesta com una situació estable i entre nosaltres la situació
és inestable i tendent a la substitució lingüística.
3.
Molts
consideraren que l’arrel del problema es trobava en la falta de prestigi. Però
si s’observa la situació de llengües prestigioses, com el castellà a Puerto
Rico, s’arriba a la conclusió que tampoc és correcte aquest plantejament.
SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
Existeix
un conflicte lingüístic quan el contacte de dues llengües origina una situació
en la qual dos sistemes lingüístics competeixen entre ells desplaçant
parcialment o total un sistema en els diversos àmbits d’ús.
Es tracta,
per tant, d’una situació dinàmica i inestable.
Sorgeix
quan una llengua forastera (o dominant o expansiva) comença a ocupar els àmbits
d’ús d’una altra pròpia d’un territori (llengua dominada, recessiva o
minoritzada).
Una vegada
que una comunitat lingüístic entra en una situació de conflicte lingüístic, el
procés iniciat es dirigeix cap a la substitució o extinció de la llengua
recessiva.
El
desenllaç és la desaparició de la llengua pròpia i la seua substitució per la
forastera (substitució lingüística) o bé el procés contrari: la normalització.
Allò més
normal serà la substitució lingüística, que es desenvolupa en un procés amb
diverses etapes:
Etapa
inicial
Una
llengua d’una altra comunitat lingüística entra a ocupar certs àmbits d’ús de
la llengua que estava exercint totes les funcions lingüístiques de la
comunitat.
Les raons
són sempre extralingüístiques (hegemonia, poder polític, annexió territorial,
primacia econòmica...).
1.
Procés
de bilingüització: és l’etapa més llarga. Les classes altes, les ciutats més
poblades, els joves... són els primers a adoptar la segona llengua. Aquesta
comença a ocupar les funcions formals en detriment de la llengua pròpia.
2.
Procés
de monolingüització en la llengua dominant. A poc a poc es va abandonant la
llengua dominada (B) i és suplantada per la llengua dominadora (A). Aquesta
fase és molt ràpida, atès que tota la societat coneix ja la llengua A.
Es presenten diversos problemes:
Autoodi: els que s’han passat a l’altra
llengua reneguen del seu origen lingüístic, del qual volen distanciar-se
menyspreant-lo.
Mitificació del bilingüisme: es
generalitza la falsa creença en la compatibilitat jeràrquica de les dues
llengües. En realitat la llengua dominada va reduint els seus àmbits d’ús i la
dominant els amplia.
Creació dels prejudicis lingüístics: són
els prejudicis socials sense cap base científica manifestats contra una llengua
(llengües aspres i dolces, fàcils i difícils, etc.) En cap cas es parteix
d’apreciacions objectives, més aviat al contrari, de punts de vista subjectius
i amb la intenció de menysprear allò diferent. Condicionen la predisposició a
utilitzar o aprendre una llengua.
Bilingüisme unidireccional: la llengua
dominant ha esdevingut llengua necessària i suficient. Els parlants de la
llengua dominada es veuen necessitats a aprendre la llengua dominant, la
bilingüització els és imposada. Els parlants de la llengua dominant, en canvi,
no tenen cap necessitat d’aprendre la llengua dominada ja que poden viure
perfectament en la societat sense usar-la. Hi ha parlants monolingües en la
llengua A però només n’hi ha de bilingües en la llengua B.
Per últim,
quan el procés s’ha completat, tenim l’abandó absolut de la llengua dominada i l’ús exclusiu de la
llengua nova.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada