Per diverses circumstàncies, el contacte de llengües és un fet que ha estat
molt present a la meua vida, és per això que trobe interessant una disciplina
com la sociolingüística. Sóc Miguel, aragonès de naixement i de cor que viu a
terres valencianes des dels dos anys de vida. Encara que porte més de 25
anys açí, el lligam amb el meu lloc d’origen ha sigut sempre molt fort, a aquest
fet ha contribuït que quasi tota la meua família i els meus millors amics continuen allí, i
que des de la ciutat de València fins al meu poble tan sols hi ha una hora de
viatge, el que m’ha possibilitat anar amb molta assiduïtat.
Natural de Mora de Rubielos, per allò que, des de ja fa temps, els xiquets no naixen a la seua casa sinó a un hospital, vaig nàixer a la ciutat de Terol un fred 28 de
desembre de l’any 1985. Els meus pares són ambdós també de Mora, com tres dels
meus quatre avis. La meua àvia paterna, encara que va arribar al poble amb pocs
anys, era d’una masia d’Alcalá de la Selva, molt propera al santuari de la
Verge de la Vega. Llegint açò un pot pensar, sent tots els seus
avantpassats de la mateixa zona, com és que diu que el contacte de llengües ha
sigut significatiu a la seua vida? Bé, doncs són dos els motius pels quals he
començat l’entrada d’eixa manera, podríem dir que un és de caràcter territorial i l’altre
d'àmbit personal. El primer l’explicaré a continuació, el segon serà el tema d’una
altra entrada del bloc que avui estrene.
 |
| Mora de Rubielos. Masada o masía, construcció típica del sud-est de Terol. Al fons, nevada, la serra de Javalambre. |
La meua comarca s'anomena Gúdar-Javalambre, és la situada més al sud
d’Aragó. Durant segles ha sigut terra de frontera i continua sent-ho. Abans
estava enclavada entre dos regnes i ara entre dos comunitats autònomes. Lingüísticament,
les terres frontereres solen posseir una riquesa extraordinària, i en aquest
cas, encara que molta gent ni tan sols es done compte, també. Nosaltres parlem
castellà, però un castellà molt peculiar. A banda de l’entonació aragonesa, la
parla d’aquesta zona posseeix un extens vocabulari que no existeix en altres
zones de parla castellana, no obstant això, moltes d’elles són iguals o molt similars
a paraules valencianes. Açò té una explicació que es remunta a l’època de la
reconquesta. Com ja vàrem vore a classe, l’interior del Regne de València es va
repoblar amb aragonesos. Aquesta gent no parlava castellà, si no que parlava en
aragonès, el qual era l’idioma del Regne d’Aragó. Com va explicar Mercé, amb el
Compromís de Casp arriben a la corona aragonesa la dinastia dels Trastàmara,
els quals van introduir el castellà com a llengua oficial de la cort, fet que va
desencadenar un procés de substitució lingüística que va acabar castellanitzant
la parla de quasi tot l’Aragó i l’interior del Regne de València. Encara que en
aquestes terres es va començar a parlar castellà, el sustrat de l’aragonès era
molt fort, fet que va provocar que, encara actualment, s’usen moltes paraules
provinents d’aquest idioma, el qual avui en dia solament es conserva viu al
nord de la província d’Osca, pricipalment a les valls pirenenques.
El fet que moltes paraules que usem a la meua terra siguen similars a
paraules valencianes em fa pensar que, pot ser, moltes paraules aragoneses passaren
al valencià pel contacte que va tindre lloc entre les dues llengües a les
pròpies terres valencianes. Una forma de comprovar-ho seria constatant si al
català parlat a Catalunya s’utilitzen aquests mots. Una altra causa potser
simplement que tant l’aragonès com el català, com a llengües romançes que sòn, i
a més, utilitzades dins la mateixa corona, foren similars en molts aspectes i
açò provocara les semblances de les que estic parlant. Pense que aquestes
similituds és més improbable que sorgiren degut a l’influència del valencià, al
menys a la meua comarca. Encara que limita amb terres valencianes, no ho fa amb
terres valencianoparlants, per exemple, entre Gúdar-Javalambre i les terres més
pròximes on es parla valencià, es troba la comarca de l’Alt Palància. Vull dir
amb açò que el valencià és probable que influïsca en comarques
castellanoparlants limítrofes, però no en comarques més allunyades com és el
cas de la meua. A més, històricament els fluixos migratoris sempre han sigut,
principalment per motius econòmics, cap a terres de parla valenciana, fet que
recolzaria la teoria de que eixos mots provingueren de l’aragonès i foren
assimilats pel valencià.
El parlar a la meua comarca és molt similar al de les comarques interiors
valencianes limítrofes amb l’Aragó, com ara l’Alt Millars, l’Alt Palància, els
Serrans o el Racó d’Ademús. A la Comunitat Valenciana, aquest dialecte és
coneix com “xurro” però, com he explicat, no solament és parla a terres
valencianes, també és propi de les comarques aragoneses de Gúdar-Javalambre i
Maestrazgo. Una vegada avances cap a l'interior d'Aragó canvia
el parlar, per exemple, a Mora de Rubielos usem paraules que s’usen a Cortes de
Arenoso (Alt Millars) per contra, aquestes no s’usen a Terol capital.
Aprofitaré aquest bloc per a tractar, al menys, els casos més significatius de
semblances entre el valencià i el castellà parlat a zones d’Aragó, ocasionats
tots pel contacte de llengües al llarg dels segles.
 |
| Mapa de collita pròpia on apareixen els territoris on es parla el dialecte "xurro" del castellà. |